صيغة

 

أطرح المواضيع أرضًا (أو) فوق سطح المكتب
:أُدوّن عناوين الفصول مثل
|التّواجد في الطّابق الثّاني|
أو: الفنسةُ هي ثمرة الأفوكادو، مغدورةٌ
في التّوقيت
كأحجية، أُخمّن مزاج أمّي في النّهار
.متّخذة أنفي دليلًا مكتظًّا بالصّفات
.النّعت مقولة التّوق، يقول ر.ب

ينسى المنادي غالبًا أنّ اسمي بطبعه وأصله
صفة
وأنسى أنا أيضًا أنّ هيئتي في المرآة هي
معادلة رياضيّة مؤلّفة من
تدحرجٍ رجعيّ للصّفات التي سبقتْ مثولي
أمامي
.في مواجهة انعكاس صورتي

،“هُراء”
.يردّ صرصار اللّيل الذي لا أراه
.هذا اسم الدّندنة وتلك صفتها: صرصار ليل منزوع الملامح

 

ظهرت القصيدة في ’إيماءات متأتأة‘ (2022) أداء سمعيّ بصريّ حيّ وكُراسّة مرافقة للعمل لبِكريّة مواسي وعلاء أبو أسعد
التّرجمة للإنجليزيّة: ندين ناشف

 

 

 

Form

 

I lay subjects on the ground
(or) atop the desk
I note the seasons’ titles, i.e.:
|Existing/Being On Floor 2|
Or: the Let-Down is an Avocado Fruit, betrayed
by timing
Like a riddle, I guess my mother’s mood 
during the day
Taking my adjective-crammed nose as a guide.
“Adjective illuminates desire,” says R. B. 
Mostly, the caller forgets 
that in nature and origin, my name is an 
Adjective
and I also forget that my presence in the mirror is
a mathematical equation made-up of a
Backward plunge of the adjectives 
that preceded my appearance
In front of me
Facing my image’s reflection.

 

“Bullocks,”
Answers the nightly cricket, which I can’t see.
That is the name of the jingle and its adjective: a nightly cricket stripped of
Features.  ]

 

 

This poem appeared in ‘Stuttering Gestures’ (2022), a publication and live audiovisual performance by Bekriah Mawasi and Alaa Abu Asad.
English translation by Nadine Nashef

 

 

 

 

*